==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་བཞི་པ།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་བཞི་པ།
༄། །ད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཞི་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་བཞིན་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ལྟར་གནོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
༄། །གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བགྲོད་པའི་ལམ་མོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཁོར་བ་ཉིད་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒལ་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམ་པར་དཀའ་བས་ན་རབ་འཇིགས་པའོ། །ཆུ་ཡི་དགྲ་ནི་དམ་པས་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆུའི་དགྲ་ནི་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་དགྲ་དམ་པ་སྟེ་མི་བཟང་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་བའོ། །དབུས་སུ་བྱིང་བའི་ལུས་ཅན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་དེའི་ནང་དུ་བྱིང་བའི་ལུས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སྒྲོལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པར་བྱ་བ་སྟེ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྒྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ལུས་ཅན་རྣམས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ལམ་མོ། །བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཐུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཚོན་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཚོན་བྱ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །མཚན་ཉིད་ནི་དེ་བརྟག་པའི་བྱ་བའོ། །འདིས་མཚོན་པས་ན་མཚོན་པ་པོ་སྟེ། བྱེད་པ་པོ་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །རྣམ་ཤེས་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་ཤེས་ནི་ཤེས་བྱའོ།། ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་སྟེ། མཚན་བྱ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་བྱ་བལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཤེས་བྱ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེར་དེ་དག་བྱ་བའོ། །ཤེས་བྱའི་འགྲོ་བ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་བྱ་ནི་མཚོན་བྱ་ལ་སོགས་པའོ། །འགྲོ་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །བརྟག་པ་ནི་དཔྱ

【汉语翻译】
第四品
第四品
现在，为了稍微展示一下空性之极的本尊瑜伽，所以宣说了第四品，即“听着”等。金刚，是指持金刚者。听着，与无二相关联。如实道，是为了像道路一样压制。舍弃二取，是
远离所取等，因此是无二。这些显示了本尊瑜伽的无二性，是通往大菩提的道路。如何呢？说了“轮回”等。轮回即是海洋，因为孩童们难以渡越。痛苦极其艰难，所以非常可怕。“水中之敌为圣者所满”，水中之敌是鳄鱼等，这里指贪欲等的鳄鱼等敌人，为圣者，即善良之人所充满。“沉溺于中央的有情”，是指沉溺于轮回大海之中的有情。那些是什么呢？说是“称为解脱之相”。相，是指所诠释的，即本尊瑜伽。解脱，是指能解脱，是从轮回大海中解脱有情之道。说，是指无量诸佛所宣说的意义。为了展示无二智慧之相，说了“所诠释”等。所诠释的是本尊瑜伽。相，是观察它的作用。以此诠释，所以是诠释者，即修行者。识与智慧，识是所知，智慧是辨别，是所诠释等彼等的所取和能取的相。智慧观所知，智慧是空性之智慧，所知是蕴等，在那里是那些作用。应观察所知的行境，所知是所诠释等，行境是它的自性，观察是思

【英语翻译】
Fourth Chapter
Fourth Chapter
Now, in order to briefly show the deity yoga at the extreme of emptiness, the fourth chapter, such as "Listen," is taught. Vajra refers to the one who holds the vajra. "Listen" is related to "non-duality." "As it is path" is for suppressing like a path. Abandoning duality is
Being separated from the apprehended, etc., therefore it is non-dual. These show that the non-duality of deity yoga is the path to great enlightenment. How is it? It is said, "Samsara," etc. Samsara is the ocean, because it is difficult for children to cross. Suffering is extremely difficult, so it is very frightening. "The enemy of water is filled with the holy." The enemy of water is crocodiles, etc. Here, the enemies such as crocodiles of desire, etc., are filled with the holy, that is, good people. "Beings who are drowning in the center" refers to beings who are drowning in the ocean of samsara. What are those? It is said, "It is called the characteristic of liberation." Characteristic refers to what is to be signified, that is, deity yoga. Liberation refers to what liberates, which is the path to liberate beings from the ocean of samsara. "Say" means that it is the meaning spoken by all the immeasurable Buddhas. In order to show the characteristic of non-dual wisdom, it is said, "What is to be signified," etc. What is to be signified is deity yoga. Characteristic is the action of examining it. Because it signifies with this, it is the signifier, that is, the practitioner. Consciousness and wisdom, consciousness is what is to be known, wisdom is discernment, it is the characteristic of the apprehended and the apprehender of what is to be signified, etc. Wisdom sees what is to be known. Wisdom is the wisdom of emptiness, what is to be known is the aggregates, etc., there are those actions there. The realm of what is to be known should be observed. What is to be known is what is to be signified, etc. The realm is its nature, observation is think

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་སེ། དེའི་རང་བཞིན་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །འགྲོ་བ་བརྟགས་
༄། །པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱའི་རང་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །ཅིར་འགྱུར་ཞེན། ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་མངོན་པར་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་འདིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་ཏེ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བགྲོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟོང་པ་ཉིད་རིག་པའི་ལམ་གྱི་ཕན་ཡོན་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཞགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གླང་ཆེན་མྱོས་བཅིངས་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཞགས་པས་བཅིངས་པའི་གླང་པོ་ཆེ་མྱོས་པ་ཞགས་པས་བཅིངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་ཞགས་པས་བཅིངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། འཁོར་བའི་ཞགས་པས་གནད་རྨོངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གནད་ནི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྨོངས་པ་ནི་དེར་ཞུགས་པའོ། །སུ་ཞིག་ཅེ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་གླང་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཕྲག་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། ཅི་ཞིག་ཅེ་ན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚེ་རབས་སྔ་མའོ། །འགྲོ་ལས་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་རབས་སྔ་མའི་འགྲོ་བ་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ཅིང་བླངས་པའི་འཁོར་བ་དེས་བཅིངས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། སྟོང་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་རྟོགས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པས་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ཀྱང༌། ཤི་བའི་དུས་ལ་བབ་པ་ན། །འགྲོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ་སྔོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔོན་དུ་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡིད་ནི་ནམ་མཁར་ཐིམ་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། སྟོང་པའི་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱངས་པའི་ལུས་ཀྱི་ཞིངས་ལ་བློ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བློ་དང་ལྡན་པས་ས་བོན་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་བཏབ་ཅིང་བཙུགས་ནས་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་བོན་
༄། །གདབ་པར་རུང་ཞེ་ན། དཔེའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གདོལ་པའི་ཁང་པ་ནི་རིག

【汉语翻译】
此乃彼之自性之执取，与能执、所执分离之自性智慧，即彼无二。行者观察之心，即通达所知自性之瑜伽士。如何转变执着？如所愿般显现而行。此处宣说其余，以此无二之天瑜伽之道，如所愿般，将趋入圆满菩提之义。为示现证悟空性之道之其他利益，以“以索”等语宣说。如醉象被索缚，如以索缚之醉象，虽被索缚，然亦得殊胜受用。如是，为轮回之索所缚之瑜伽士亦如是。为轮回之索所蒙蔽，此句中，蒙蔽即完全了知自性之智慧，入于其中。何者入？瑜伽士，如象。空性唯一，仅为近似之表示。何者近似？无数之前世。从行而行，即前世之行，刹那刹那，取舍之轮回虽已束缚，然修习证悟空性之天瑜伽，虽未成就圆满菩提，然临命终时，将行于殊胜之行。是故宣说“先前”等语，如先前所示之相，即“心融入虚空”等语所说。修习空性后当如何？宣说“空性之田”等语，以空性所净化之身体之田，具慧者，以辨别法之智慧，具慧者播种种子，即诸天之种子，种植后将成熟果实之义。如何于蕴等之身中播种如来之种子？为以譬喻之门示现，故宣说“譬如”等语。贱民之屋，即……

【英语翻译】
This is the grasping of its own nature, and the wisdom of its own nature that is free from grasping and being grasped, which is non-dual. The mind that examines beings, is the yogi who understands the nature of what is to be known. How does attachment transform? Manifest and proceed as desired. Here, the rest is spoken of, with this non-dual path of divine yoga, as desired, one will enter into the meaning of perfect Bodhi. In order to show the other benefits of the path of realizing emptiness, it is spoken of with "By a rope" and so on. Like a drunken elephant bound by a rope, like a drunken elephant bound by a rope, although bound by a rope, it also obtains special enjoyment. Likewise, the yogi bound by the rope of samsara is also like that. Obscured by the rope of samsara, in this sentence, obscuration is the wisdom of completely knowing one's own nature, entering into it. Who enters? The yogi, like an elephant. Emptiness is unique, only an approximate representation. What is approximate? Countless previous lives. From going to going, that is, the going of previous lives, moment by moment, although the cycle of taking and abandoning has bound, but by practicing the divine yoga of realizing emptiness, although perfect Bodhi has not been achieved, at the time of death, one will proceed to a special going. Therefore, "previously" and so on are spoken, like the characteristics shown previously, that is, what is said by "the mind dissolves into the sky" and so on. After practicing emptiness, what should be done? Speaking of "the field of emptiness" and so on, the field of the body purified by emptiness, the wise, with the wisdom of distinguishing the Dharma, the wise sow seeds, that is, the seeds of the gods, and after planting, the meaning of the fruit will ripen. How can the seeds of the Tathagata be sown in the body of the aggregates and so on? In order to show by way of metaphor, therefore, "for example" and so on are spoken. The house of the outcaste is...

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་དན་གྱི་ཁང་པའོ། །མེས་བསྲེག་པ་ནི་མེས་རེག་པས་བསྲེགས་པའོ། །ལྷ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ལྷ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་དེར་སྐུ་གདུང་དང་རི་མོ་ལ་སོགས་པ་གཞག་པའོ། །དེ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དེ། རིགས་ཅན་དགེ་དང་མཁས་པ་ཀུན་དུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རིགས་ཅན་ཉིད་དགེ་བ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་དང་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའོ། །མཁས་པ་ནི་རིགས་པ་རྣམས་ལ་བྱང་བ་དང་དེ་ཁོན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེར་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཀུན་བཤིག་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཁང་པའོ། །བཤིག་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མེ་ལྕེས་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་པའོ། །ས་བོན་དགོད་པས་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བོན་དགོད་པས་ལྷའི་དྲི་གཙང་ཁང་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བའི་གནས་སུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་ནི། །གནས་དང་གནས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཉེ་བར་བཤད་པ་དང༌། གང་གི་སྔགས་རྣམས་འཚལ་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ཀྱི་འོག་ཏུ། ས་བོན་དགོད་པས་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐན་ལའོ། །མེའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་བོན་ཏེ་ཡི་གེ་ཀྵུཾ་ངོ༌། །ས་ཡི་ས་བོན་རྣམ་པ་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་བོན་ཧཱུཾ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །སྦྱར་བ་ནི་དགོད་པའོ། །སྟོང་སོགས་རླུང་གི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་རླུང་གིས་བོན་ཏེ་ཡུཾ་ངོ༌། །སྣ་དང་རྣ་བ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་དག་དང་རྣ་བ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གནས་དེ་དག་ཏུ་བསམ་པ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །བདུད་རྩི་ཆུ་ཡི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩིའི་ས་བོན་ནི་སུཾ་སྟེ།
༄། །དེ་ཉིད་ནི་ཆུའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལྕེ་ཡི་དབང་པོ་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྕེའི་དབང་པོ་ཉིད་དབང་ཕྱུག་སྟེ། བདུད་རྩི་ལ་སྤྱོད་པའི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཙོ་བོའོ། །གང་གིས་བརྩེགས་པ་རིམ་བཞིན་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གང་དང་གང་གི་ས་བོན་གང་དང་གང་ཡིན་པ་སྟེ། གནས་བཞི་རུ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
土台的房屋啊。用火焚烧是用火接触焚烧啊。神加持要极力宣说。这叫做，神是诸神，加持是在那里安放遗骨和画像等等。不仅如此，种姓贤善和博学之人处处安住。这叫做，说种姓本身是贤善，即国王和婆罗门等等。博学之人是精通各种理法以及仅仅是瑜伽士等等，在那里安住啊。同样以三摩地摧毁一切后。这叫做，三摩地是空性的三摩地啊。一切叫做身体的房屋啊。摧毁是用空性的火焰使其不显现啊。以种子安立要极力安立。这叫做，诸神以种子安立，要成为如同神之净室等等一般的地方啊，是这个意思。八个字的咒语们，在处所和处所要观察。这样结合。为了近述和，哪些的咒语要寻觅的回答，上面叫做等等说，诸神的瑜伽等等圆满后，以种子安立要极力安立。这样结合。上面叫做是舌头啊。火的种子叫做是火的自性的种子，即字母ཀྵུཾ་（藏文，Devanagari: क्षुं，IAST: kṣuṃ，字面意思：火的种子）。地的种子两种。这叫做是地完全清净的自性的种子ཧཱུཾ་（藏文，Devanagari: हूँ，IAST: hūṃ，字面意思：地的种子）两种啊。结合是安立啊。空等等风的种子是。这叫做是，空性完全清净的风的种子，即ཡུཾ་（藏文，Devanagari: युं，IAST: yuṃ，字面意思：风的种子）啊。鼻和耳朵等等叫做是鼻等等和耳朵等等叫做结合，在那些处所思维是修习啊。甘露水的种子是。这叫做是甘露的种子是སུཾ་（藏文，Devanagari: सुं，IAST: suṃ，字面意思：水的种子）啊。
༄། །那本身是水的界完全清净啊。舌的权能自在主。这叫做，舌的权能本身是自在，是享用甘露的自在啊。那本身的缘故是主啊。以哪些累积次第执持。这叫做，哪些叫做是处所哪些和哪些的种子哪些是什么，在四个处所要结合啊。这叫做

【英语翻译】
It is the house of the platform. Burning with fire is burning by touching with fire. The gods bless, it should be strongly declared. This is called, the gods are the deities, the blessing is to place relics and paintings etc. there. Not only that, virtuous and learned people of good families reside everywhere. This is called, saying that the lineage itself is virtuous, namely kings and Brahmins etc. The learned are those who are proficient in various reasonings and those who are merely yogis etc., residing there. Likewise, after destroying everything with samadhi. This is called, samadhi is the samadhi of emptiness. Everything is called the house of the body. Destruction is making it invisible with the flame of emptiness. By establishing the seed, it should be strongly established. This is called, the gods establish with the seed, it should become a place like the pure room of the gods etc., that is the meaning. The mantras of eight letters, should be examined in place and place. Combine like this. In order to answer the near statement and, which mantras to seek, above called etc. said, after completing the yoga of the gods etc., by establishing the seed, it should be strongly established. Combine like this. Above called is the tongue. The seed of fire is called the seed of the nature of fire, namely the letter ཀྵུཾ་ (Tibetan, Devanagari: क्षुं, IAST: kṣuṃ, literal meaning: seed of fire). Two kinds of earth seeds. This is called the seed of the nature of completely pure earth हूँ (Tibetan, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, literal meaning: seed of earth) two kinds. Combination is establishment. The seed of emptiness etc. wind is. This is called, the seed of the wind of completely pure emptiness, namely युं (Tibetan, Devanagari: युं, IAST: yuṃ, literal meaning: seed of wind). Nose and ears etc. called is nose etc. and ears etc. called combine, thinking in those places is practicing. The seed of nectar water is. This is called the seed of nectar is सुं (Tibetan, Devanagari: सुं, IAST: suṃ, literal meaning: seed of water). 
༄། །That itself is the element of water completely pure. The power of the tongue is the lord of power. This is called, the power of the tongue itself is freedom, is the freedom to enjoy nectar. That itself is the reason is the lord. Hold in order with which to accumulate. This is called, which called is which place and which seed is what, in four places to combine. This is called

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བརྩེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཐིག་ལེའི་བར་དུ་རིམ་བཞིན་དུ་གཞག་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མགྲིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཏི་མུག་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའི་ས་བོན་ཏེ་སྨྲཾ་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དཔུང་པར་ཉོན་མོངས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔུང་པ་གཉིས་སུ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་ངོ༌། །སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་གཡོ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཡོ་བ་ནི་རླུང་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ས་བོན་ཡྨྲཾ་སྙིང་གར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྟེ་བའི་རྩ་བར་ཡུ་ཕྱུགས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱུགས་ནི་འུག་པ་སྟེ། དེའི་ས་བོན་ཀྵྨྲྱུཾ་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་དགོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་དུ་ས་བོན་ནི། །བརྒྱད་པོ་བཀོད་པས་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔར་ཡུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཀོད་པའི་ས་བོན་བརྒྱད་པོ་ཉིད་ནི་གོ་ཆ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེས་ཀུན་དུ་སྦར་བར་བྱ་ཞིང་བསྲུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོར་བདག་བྱས་ཏེ། །ལུས་ནི་ས་བོན་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ཡིན་ཏེ་དང་པོ་ལྷ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མར་བདག་ཉིད་བྱས་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་ས་བོན་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དབུ་རྒྱན་ཅན།། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྟེང་ནི་དབུ་རྒྱན་གྱི་རྩེ་མོ་སྟེ། དེར་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབུ་རྒྱན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དར་གྱི་ཐོད་ནི་མཛེས་པས་བཅིངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དར་གྱི་དབུ་རྒྱན་བཅིངས་ཤིང་ཀུན་དུ་འཕངས་པས་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །སྤྱན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་གསུམ་
༄། །པོ་སོ་སོ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་མོ། །ཁྲོ་ཞིང་བཞད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཞད་པ་ནི་གཡོན་པའི་ཞལ་ལོ། །ཁྲོ་བ་ནི་གཡས་པའི་ཞལ་ཏེ་རྩ་བའི་ཞལ་ནི་འདིར་འཇོ་སྒེག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ན་བཟའ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀར་བའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་ན་བཟའ་མནབས་པའོ། །རལ་གྲི་དགྲ་སྟ་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་གཡས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མ་སྟེ། མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་པར་བསྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གཡོན་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་

【汉语翻译】
也与之相关联。所谓“堆积”，就是将字母ma等依次放置在明点之间。为了说明这一点，所以提到了“在喉咙”等等。所谓“愚痴种子”，就是愚痴完全清净的种子，即स्मृं (藏文：སྨྲཾ་，梵文天城体：स्मृं，梵文罗马拟音：smṛṃ，汉语字面意思：स्मृं)。同样，“在肩膀上是烦恼”，就是说在两个肩膀上是嗔恨完全清净的种子吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुं)。“在心脏的方向摇动”，这里说摇动是风，它的完全清净的种子是य्म्रं，意思是说在心中观修य्म्रं。“在肚脐的根部是家畜”，这里说家畜是猫头鹰，它的种子是क्ष्म्ऱ्युं，与放置在肚脐根部结合。 “八个肢体上的种子”，通过布置这八个来守护。这里说，按照之前解释的放置方式，这八个种子本身就像盔甲一样，应该用它来普遍涂抹和守护。 “将智慧空行母作为自己”，身体应该充满种子。这里是简要地归纳了经文，意思是首先将自己作为智慧空行母，然后在她之后放置种子，智慧空行母是近似的象征。为了展示智慧空行母的形象，所以提到了“在太阳的中心”等等，很容易理解。 “上方有金刚顶饰”，这里说上方是顶饰的顶端，那里有以金刚为标志的顶饰，就称之为སྐད།。 “丝绸头饰用美丽束缚”，意思是丝绸头饰被束缚并向四面八方抛洒，从而变得美丽。“三只眼睛”是指三张脸，每一张脸都有三只眼睛。“愤怒而微笑”，微笑是左边的脸，愤怒是右边的脸，根本的脸在这里应该被视为优雅。“穿着非常美丽的衣服”，意思是穿着颜色非常白的衣服。“宝剑、战斧和金刚”，这是“在右手中”的省略，与“明显地拿着象征的手印”相关联。“左边”等等很容易理解。“佛陀云”是说，遍照

【英语翻译】
And it is related to that. "Stacking" means placing the letters ma, etc., sequentially between the bindus. To explain this, it is mentioned "in the throat" and so on. "Seed of delusion" means the seed of complete purification of delusion, which is स्मृं (Tibetan: སྨྲཾ་, Devanagari: स्मृं, Romanized Sanskrit: smṛṃ, Literal meaning: स्मृं). Similarly, "on the shoulders is affliction," which means on the two shoulders is the seed of complete purification of hatred, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: हुं). "Moving in the direction of the heart," here it says that moving is wind, its seed of complete purification is य्म्रं, meaning one should meditate on य्म्रं in the heart. "At the root of the navel is the livestock," here it says that livestock is an owl, its seed is क्ष्म्ऱ्युं, and it is combined with placing it at the root of the navel. "Seeds on the eight limbs," protect by arranging these eight. Here it says that according to the previously explained method of placement, these eight seeds themselves are like armor, and one should use them to universally smear and protect. "Making the wisdom dakini as oneself," the body should be filled with seeds. Here is a brief summary of the text, meaning one should first make oneself as the wisdom dakini, and then place the seeds after her, the wisdom dakini is an approximate symbol. To show the form of the wisdom dakini, it is mentioned "in the center of the sun" etc., which is easy to understand. "Above is a vajra crown," here it says that above is the top of the crown, where there is a crown marked with a vajra, which is called སྐད།. "The silk headdress is bound with beauty," meaning the silk headdress is bound and scattered in all directions, thus becoming beautiful. "Three eyes" refers to three faces, each face having three eyes. "Angry and smiling," smiling is the left face, angry is the right face, the fundamental face here should be regarded as elegant. "Wearing very beautiful clothes," meaning wearing clothes of a very white color. "Sword, battle-ax, and vajra," this is an omission of "in the right hand," and is related to "clearly holding the symbolic mudra." "Left" etc. are easy to understand. "Buddha cloud" is saying, Vairochana.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དབུགས་མི་གཡོ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེ་བ་བྱ་བ་ལ། དབུགས་མི་གཡོ་བ་ནི་གང་དུ་དབུགས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་མེད་པའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མར་བསྒོམ་པ་སྟེ་ཇི་སྲིད་དུ་ལུས་ལ་དབུགས་ཐིམ་པར་གྱུར་ཅིང་སེམས་དང་འདྲེས་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པ་སྟེ། འདིས་ནི་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པ་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ། ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཤེལ་དང་འདྲ་བར་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་ཁ་དོག་དཀར་པོར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་སྦྱོར་བས། །དེ་ཡི་ས་བོན་གཟུང་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་བོན་དེའོ། །གཟུངས་སྔགས་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏུ་བའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱུ་རིང་པོའོ། །ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །ཐིག་ལེ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སྒྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉི་གའོ། །དེ་གང་དུ་བསྒོམ་ཞེས་ན། སྨིན་པར་ཐིགས་པའི་གནས་དག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྨིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ཐིགས་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་གནས་ཏེ། གནས་དེར་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱིས་བོན་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ས་བོན་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཡང་དབུགས་མི་གཡོ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་
༄། །བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོམས་པའི་འོག་ཏུ་ས་བོན་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་ཤིང་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཡི་གེའི་ས་བོན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ས་བོན་ནོ། །སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཏུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རླུང་དང་མེའི་བདུད་དོན་ལ།། ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་རླུང་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །དེའི་བདུན་པ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །མེ་ནི་ཡི་གེ་ར་སྟེ། དེའི་བདུན་པ་ནི་ཧའོ། །དེ་དག་ཉིད་

【汉语翻译】
造作等等的集合。其余容易理解。应当修习气息不动。所谓“息不动”是指气息的运行不存在之处。所谓“应当修习”是指修习为智慧空行母，直到气息融入身体，与心相融为止。这显示了专注一境。现在宣说了微细瑜伽。“意”等，所谓“意”是字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。所谓“智慧识”是它的异名。应当观想如水晶。意思是说，应当观想字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为白色。“阿利嘎利善结合，彼之种子当执持。” 所谓“彼之”是指意等自性的种子。所谓“执持明咒”是指念诵。什么呢？说了“阿利嘎利善结合”等。“阿利”是指长音的ཨཱུ。“嘎利”是指字ཧ。“明点”是随后的声音，因此是两者。在哪里修习呢？“在成熟滴落之处。” 所谓“成熟”容易理解。所谓“滴落之处”是指明点之处，有智慧者于此处修习法。意思是说，以字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）观想种子头朝下。此处也与“应当修习气息不动”相连。也就是说，首先在熟悉了天尊的等持之后，观想具有种子明点形象的月轮，头朝下，具有滴落甘露之流的等持。为了显示其后的咒语念诵，说了“五佛严饰”等。所谓“五佛严饰”之前已经说过了。那是什么呢？是字的种子，是智慧空行母的种子。为了显示该咒语的念诵，说了“风与火之七义”等。其中，风是字ཡ。它的第七个是字ས。火是字ར，它的第七个是ཧ。这些

【英语翻译】
The collection of actions and so on. The rest is easy to understand. One should meditate on the breath not moving. The so-called "breath not moving" refers to where there is no movement of breath. The so-called "should meditate" refers to meditating as the wisdom dakini, until the breath dissolves into the body and merges with the mind. This shows single-pointed concentration. Now the subtle yoga is explained. "Mind," etc., the so-called "mind" is the letter (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum). The so-called "wisdom consciousness" is its synonym. One should contemplate it as being like crystal. The meaning is that one should contemplate the letter (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) as being white in color. "With the perfect union of Āli and Kāli, one should hold its seed." The so-called "its" refers to the seed of the nature of mind and so on. The so-called "holding the mantra" refers to reciting. What is it? It says "With the perfect union of Āli and Kāli," etc. The so-called "Āli" is the long vowel ཨཱུ. The so-called "Kāli" is the letter ཧ. "Bindu" is the following sound, therefore it is both. Where should one meditate on it? "In the places where it ripens and drips." The so-called "ripens" is easy to understand. The so-called "dripping place" refers to the place of the bindu, where the wise one meditates on the dharma. The meaning is that one should contemplate the seed with the letter (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) facing downwards. Here also it is connected with "one should meditate on the breath not moving." That is to say, first, after becoming familiar with the samadhi of the deity, one should meditate on the moon mandala with the form of the seed bindu, facing downwards, possessing a stream of dripping nectar. In order to show the recitation of the mantra thereafter, it says "Adorned with the five Buddhas," etc. The so-called "adorned with the five Buddhas" has been said before. What is that? It is the seed of the letter, the seed of the wisdom dakini. In order to show the recitation of that mantra, it says "The seven meanings of wind and fire," etc. Among them, wind is the letter ཡ. Its seventh is the letter ས. Fire is the letter ར, its seventh is ཧ. These

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ནི་སྒྲའི་དོན་ཏེ། རླུང་དང་མེའི་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཟུང་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རིགས་ཀྱི་ནང་ན་གཅིག་གི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ཡིས་བོན་བསྐུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་མའི་ས་བོན་ནི་རླུང་གི་བདུན་པ་ཡི་གེ་ས་ལ་བྱ་སྟེ། སྐུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་བདུན་པའི་ས་བོན་ཧའི་ཟླ་ཚེས་སུ་སྦྱར་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཟླ་ཚེས་དང་རྡོ་རྗེ་མེའི་ས་བོན་གཉི་ག་བདུད་རྩི་འཛག་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ས་ཡང་ཟླ་ཚེས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། སྒྲ་དང་ཐིག་ལེས་ཡང་དག་མནན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱུ་རིང་པོའོ། །དེ་ནི་མེའི་བདུན་པ་ཡི་གེ་ཧའི་གདན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཐིག་ལེ་ནི་ཟླ་ཚེས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཐིགས་པས་མནན་པ་སྟེ་བསྡུས་པས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆར་པའི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ས་བོན་དེ་ཉིད་བདུད་རྩིའི་ཆར་འཛག་པའི་ཕྱིར་ཆར་པའི་རྒྱུན་ཏེ། དེ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ས་བོན་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བཟླ་ཞེ་ན། ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐོག་མ་ནི་ཧཱུཾ་གི་དང་པོར་རོ། །བླ་མའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །སྲེག་བྱེད་ཡི་གེ་མཐར་བཟླས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲེག་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་སྭཱ་ཧཱའོ། །མཐར་ནི་ཧཱུཾ་གི་མཐར་ཏེ་བསྡུས་པས། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་ཡི། །
༄། །བློ་གྲོས་ཅན་གྱིས་སུམ་འབུམ་བཟླ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་སྔགས་པས་སྔར་འདས་མ་ཐག་པའི་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དུ་བཟླས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེས་ནི་སྔར་བསྙེན་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །བཟླས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་ཡིས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རིམ་པ་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པར་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་གང་ཞེ་ན། ལས་བརྒྱད་ལ་སོགས་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ལས་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། དགུག་པ་དང༌། མངོན་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། དབྱེ་བ་དང༌། བཅིངས་པ་རྣམས་སོ། །སོགས་ཀྱིས་ན་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྔོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྔོན་དུ་སྟེ། ལས་བརྒྱད་ལ

【汉语翻译】
是语气的意义，因为是名为风和火的第七个的语气的意义。要加在“执持”上。是种类中一个词的意义。名为“金刚母劝请”。其中，金刚母的种子字是风的第七个，是字母萨。名为“身”的是火的第七个的种子字，要加在哈字的月相上。为什么呢？因为月相和金刚火的种子字两者在甘露滴落的自性上是相合的，所以萨也要加在月相上，是这个意思。又怎么样呢？说了“以声音和明点真实镇压”。其中，名为声音的是长阿。那要加在火的第七个字母哈的座垫上。明点是在月相上滴下，即收摄，就变成吽字。说为“雨的连续”。其中，因为字母吽使那个种子字滴落甘露之雨，所以是雨的连续。要和念诵它结合起来。那个种子字又如何念诵呢？说了“最初”等等。最初是吽的最初。名为上师的字母的是字母嗡。焚烧的字母最后念诵。其中，焚烧的字母是梭哈。最后是吽的最后，即合起来，就变成嗡吽梭哈。具有三摩地。
༄། 。有智慧者念诵三十万遍。名为获得智慧空行母的三摩地的咒师，要念诵先前刚过去的咒语三十万遍。那样就成为先前修持了。具有念诵的瑜伽士。他的一切愿望都将实现。名为像那样次第修习和具有念诵的瑜伽士，他的一切愿望都将实现。一切愿望是什么呢？说了“八业等成就”。其中，名为八业的是寂静和增广，以及，怀爱和勾招，以及，猛厉和驱逐，以及，分离和禁缚等等。等等包括要执持八大成就等等。在先前是指在菩提之前，对于八业

【英语翻译】
It is the meaning of the particle, because it is the meaning of the sound called the seventh of wind and fire. It should be added to "holding." It is the meaning of one word in the category. Called "Vajra Mother Exhortation." Among them, the seed syllable of Vajra Mother is the seventh of wind, which is the letter Sa. What is called "body" is the seed syllable of the seventh of fire, which should be added to the lunar phase of the letter Ha. Why? Because the lunar phase and the seed syllable of Vajra Fire are both in harmony in the nature of dripping nectar, so Sa should also be added to the lunar phase, that is the meaning. And how is it? It says, "Truly suppress with sound and bindu." Among them, what is called sound is the long Ah. That should be added to the seat of the seventh letter Ha of fire. Bindu is dripping on the lunar phase, that is, gathering, it becomes the syllable Hum. It is said to be "the continuity of rain." Among them, because the letter Hum causes that seed syllable to drip the rain of nectar, so it is the continuity of rain. It should be combined with reciting it. How is that seed syllable recited? It says "first" etc. The first is the first of Hum. The letter called the guru is the letter Om. The burning letter is recited last. Among them, the burning letter is Svaha. The last is the last of Hum, that is, combined, it becomes Om Hum Svaha. Possessing samadhi.
༄། . The wise one recites three hundred thousand times. The mantra practitioner who has attained the samadhi of Yeshe Khandroma should recite the mantra that has just passed three hundred thousand times. That will become having practiced previously. The yogi who possesses recitation. All his wishes will be fulfilled. It is called the yogi who practices and possesses recitation in that order, all his wishes will be fulfilled. What are all the wishes? It says "Eight activities etc. accomplishments." Among them, what are called the eight activities are pacifying and increasing, and, magnetizing and summoning, and, wrathful and expelling, and, separating and binding etc. Etc. includes holding the eight great accomplishments etc. Previously means before Bodhi, for the eight activities.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བསྒྲུབས་ནས་ཕྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ཅེ་ན། བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསྙེན་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་འོག་ལས་རྣམས་བརྩམས་བྱས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིས་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་སྔགས་སྦེལ་བ་དང་བཅས་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བརྩམས་ཤིང་བསྒྲུབས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྔགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །སྔོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བརྗོད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་སྔགས་ཀྱི་དང་པོར་གདོན་པའོ། །སྡེ་ཚན་དང་པོའི་དང་པོ་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྡེ་ཚན་དང་པོ་ནི་ཀའི་སྡེ་ཚན་ཏེ། དེའི་ཡི་གེ་དང་པོ་ནི་ཀ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་སྡེ་ཚན་བཞི་པ་ཡི། །ཡི་གེ་དང་པོ་བཟུང་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྡེ་ཚན་བཞི་པ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །དེའི་ཡི་གེ་དང་པོ་ནི་ཏ་ཉིད་དོ། །ཉིས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏ་ཉིས་བརྩེགས་སུ་བྱའོ། །རེ་ཕ་སྟེང་དུ་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཏ་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ར་གཞག་པའོ། །དེ་བཞིན་ཨི་དང་རེ་ཕ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ར་གཞག་པ་ཡི་གེ་ཨི་སྟེང་དུ་སྦྱར་
༄། །བའོ། །གང་ཞིག་སྡེ་ཚན་གཉིས་པ་ཡི། །ཡི་གེ་གཉིས་པ་ཐིག་ལེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་ཚན་གཉིས་པ་རྩའི་སྡེ་ཚན་གྱི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་ཚའི་འགྲམ་ན་ཐིག་ལེ་གཞག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས་ནི་གཟིར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་ནི་ཡི་གེ་ཨི་ཐུང་དུ་སྟེ་དེ་ཚའི་སྟེང་དུ་སྦྱར་བའོ། །བཞི་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པར་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་ཚན་བཞི་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པ་དང་གློ་ན་གནས་པ་དང་བཅས་པའོ། །ལན་གཉིས་སུ་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལན་གཉིས་སུ་བརྗོད་པ་སྟེ་ཚིནད་ཚིནད་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེའི་ཧཱུཾ་གདོན་པས་སྔགས་དེ་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །སྔོན་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཡི་གེ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་ཏེ་ཐོག་པར་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གདོན་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་དྲག་པོ་མཐའ་རུ་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡི་གེ་དྲག་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཕཊ་དོ། །མཐའ་རུ་སྦྱར་བ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་རུ་བཟླ་བ་སྟེ་བསྡུས་པས། ཨོཾ་བཛ

【汉语翻译】
通过显现等等悉地，最终也能成就菩提，这就是它的意义。如何成就呢？提到了亲近等等。亲近已经说过了。在那之后，如果开始进行各种事业，意思是说，之后在修持的时候，通过念诵咒语等，如果开始并修持寂静等事业，必定会成就，这就是它的意义。现在为了宣说金刚持大尊的咒语，说了“听着”等等，很容易理解。 “首先说金刚的词语”，意思是说，首先念诵咒语的词语“班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）”。 “抓住第一个组的第一个”，意思是说，第一个组是ka组，它的第一个字母是ka本身。 “同样，第四个组的，抓住第一个字母”，意思是说，第四个组是ta组，它的第一个字母是ta本身。“双重”意思是说，ta要重叠两次。“将ra放在上面”意思是说，在重叠的ta的上面放上字母ra。“同样，将i和ra结合”，意思是说，在那之后放上字母ra，将字母i放在上面结合。
༄། 。“哪个是第二个组的，第二个字母带 bindu”，意思是说，第二个组是tsa组的第二个字母，在tsa的旁边放上bindu。“用铁钩钩住”，意思是说，铁钩是短音的字母i，把它放在tsa的上面结合。“第四个的第三个组合”，意思是说，第四个组的第三个字母和喉音结合。“念诵两次”，意思是说，念诵两次，变成tsin tsin。“用五个佛陀装饰”，意思是说，五个佛陀是字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），装饰意思是说，在那之后念诵字母吽，使咒语变得美丽。“在前面是礼敬的字母”，意思是说，在所有这些咒语的前面，首先念诵礼敬的字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。“在结尾结合忿怒的字母”，意思是说，忿怒的字母是字母啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。“在结尾结合”意思是说，在所有咒语的结尾念诵，总结起来就是：嗡 班杂

【英语翻译】
By manifesting attainments such as these, one will eventually achieve enlightenment. That is its meaning. How is it achieved? It mentions approach, etc. Approach has already been explained. After that, if one initiates various activities, it means that later, during practice, by reciting mantras, etc., if one initiates and practices activities such as pacification, it will definitely be achieved. That is its meaning. Now, in order to proclaim the mantra of the Great Vajradhara, it says, "Listen," etc., which is easy to understand. "First, speak the word of vajra," which means that first, one should recite the word of the mantra "Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Diamond Scepter)". "Grasp the first of the first group," which means that the first group is the ka group, and its first letter is ka itself. "Similarly, of the fourth group, grasp the first letter," which means that the fourth group is the ta group, and its first letter is ta itself. "Double" means that ta should be doubled. "Place ra on top" means that the letter ra should be placed on top of the doubled ta. "Similarly, combine i and ra," which means that after that, place the letter ra and combine the letter i on top.
༄། . "Which is the second of the second group, the second letter with bindu," which means that the second group is the tsa group's second letter, with a bindu placed next to tsa. "Pierce with a hook," which means that the hook is the short vowel i, and it is combined on top of tsa. "The third combination of the fourth," which means the third letter of the fourth group combined with the guttural sound. "Recite twice," which means recite it twice, becoming tsin tsin. "Adorned with five Buddhas," which means that the five Buddhas are the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), and adorned means that after that, reciting the letter Hūṃ makes the mantra beautiful. "In front is the letter of homage," which means that in front of all these mantras, first recite the letter of homage, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ). "Combine the wrathful letter at the end," which means that the wrathful letter is the letter phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：phaṭ). "Combine at the end" means that it is recited at the end of all mantras, summarized as: Oṃ Vajra

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་ཀརྟ་རི་ཚིནད་ཚིནད་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་འདིའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ས་བོན་འདི་བཟླས་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཅིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །དེས་ན་སྔགས་འདི་བཟླས་ན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལག་གཉིས་སོར་མོ་བསྣོལ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བཟའ་བ་ལྟ་བུར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་བཟའ་བ་ལྟ་བུར་ཁའི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁུ་ཚུར་གཡས་པ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཁྲོ་བོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་དང་ནི་དབུ་མ་བརྐྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་བརྐྱང་བའོ། །གཉི་ག་ཕན་ཚུན་དྲུད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་མཐེ་བོ་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་མནན་པའོ། །
༄། །དགྲ་ཡི་མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་ནི་རྣ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཡིད་ཀྱིས་རོལ་པ་སྟེ། མགོ་བཅད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱིས་རོལ་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་རླབས་གཡོ་བ་དང་ཆར་འབབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅིང་བ་ནི་མནན་པའོ། །གང་ཡང་སྡེ་ཚན་ཐ་མ་ཡི། །ཡི་གེ་གསུམ་པ་གཟུང་བར་བྱ།། ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྡེ་ཚན་ཐ་མ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་ཏེ། ཀ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་ཚན་ལྔའི་ཐ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཡི་གེ་གསུམ་པ་ནི་བའོ། །དེ་བཞིན་སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་ཡི། །ཡི་གེ་གསུམ་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཌའོ། །དེ་ཡི་ས་བོན་གསུམ་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་གསུམ་པའི་སྒྲས་ནི་ཡི་གེ་ཝ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་དང་ཝ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྟེང་དུ་ཨེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་བ་ད་ཝེ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །སྡེ་ཚན་ལྔ་པའི་དང་པོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་པའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས་ནི་གཟིར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྕགས་ཀྱུའི་སྒྲ་ནི་ཡི་གེ་ཨི་ཐུང་དུ་ལ་བྱ་

【汉语翻译】
ྲ་ཀརྟ་རི་ཚིནད་ཚིནད་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）称作如此。为了阐释此咒的利益，念诵此种子字瑜伽士。如是等等已述说。束缚称作仅仅是近似的表示。因此，念诵此咒，一切事业都将成就，是这个意思。为了展示手印，双手如是等等已述说。双手手指交叉，这是首先要做金刚束缚手印，在那之后要做两个金刚拳，这是剩余的部分。将其如吞食般结合。这是说在那之后，左拳要像吞食般朝向口的方向展示，是这个意思。如果问右拳要做什么，忿怒尊和如是等等已述说。忿怒尊和无名指伸展，这是指伸展食指和中指。两个互相摩擦。如是等等是容易理解的。对此，拳的特征是拇指向内收，用剩余的手指按压。

【英语翻译】
It becomes known as ྲ་ཀརྟ་རི་ཚིནད་ཚིནད་ཧཱུཾ་ཕཊ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning）. In order to explain the benefits of this mantra, the yogi who recites this seed syllable. It is said that binding is only an approximation. Therefore, if you recite this mantra, all actions will be accomplished, that is the meaning. In order to show the mudra, the two hands are mentioned, and so on. The two hands cross their fingers, which is to first make the Vajra binding mudra, and after that, make two Vajra fists, which is the remainder. Combine it as if swallowing. This means that after that, the left fist should be shown towards the mouth as if swallowing. If you ask what to do with the right fist, the wrathful one and so on are mentioned. The wrathful one and the middle finger are extended, which means extending the index finger and the middle finger. The two should rub against each other. And so on is easy to understand. The characteristic of the fist is to put the thumb inside and press down with the remaining fingers.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལ། གཟིར་བ་ནི་དེ་དེའི་སྟེང་དུ་སྦྱར་བའོ། །ཚེག་དྲག་ཡི་གེ་དབུས་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚིག་དྲག་གི་ཡི་གེ་ནི་ཝའོ། །དབུས་སུ་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་གདོན་པའོ། །ཐ་མ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །རེ་ཕ་གློ་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིག་སྦྱར་ཏེ་འོག་ཏུ་ར་བཏགས་ཤིར་གློར་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ་ཨཱི་རིང་པོ་སྦྱར་བའོ། །མཐར་ནི་དྲག་པོའི་ཡི་གེ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཕཊ་མཐར་སྦྱར་བའོ། །དང་པོར་ཕྱག་འཚལ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །བསྡུས་པ་ལས་ཨོཾ་བ་ཌ་ཝེ་པི་ཝ་ཧྲཱི་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །བཅིང་བ་ཡི་ནི་སྔགས་སུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་ཆར་ལ་སོགས་པ་འཆིང་བའི་སྔགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། ལག་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་
༄། །ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །སྲིན་ལག་གཉིས་ནི་ཕན་ཚུན་དཀྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་བར་དུ་སྲིན་ལག་གཉིས་གདོན་པའོ། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་མནན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་སྲིན་ལག་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནས་དགུག་པའོ། །མཐེ་བོ་གཉིས་ནི་དབུས་སུ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་གུང་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་བར་གཟུགས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྤྲིན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྲེག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲིན་གྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་པར་འགྱུར་བའོ། །ལྷག་མ་ཡང་གོ་སླའོ། །བདག་གི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཞིས་བསྟན་པ་དེ་ནི་བདག་གི་གདན་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ། རྫོགས་པ་ནི་མཐར་གཏུགས་པའོ། །དཔལ་གདན་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་དྲན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལས། བདག་གི་གདན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཞི་པའོ།། །།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་བཞི་པ།

【汉语翻译】
又，施加压力就是加在那个上面。所谓“以策达的字母为中心”，策达的字母是瓦。所谓“以……为中心”就是放在它的下面。所谓“最后与金刚者结合”，金刚者就是字母哈。所谓“瑞帕格洛上加钩”，就是两个合在一起，下面加拉，在希尔格洛上加钩，也就是加上长阿。所谓“最后是猛烈的字母”，就是字母帕特加在最后。所谓“首先要放置礼敬”，这很容易理解。总而言之，就变成了嗡 瓦 达 威 贝 瓦 赫利 帕特。所谓“被称为束缚的咒语”，意思是说，这是束缚雨等的咒语。所说的手印，从“双手”等开始，双手合掌，这很容易理解。所谓“两根无名指互相缠绕”，就是将两根无名指放在根部之间。所谓“用两个忿怒尊压住”，就是用两根食指从两根无名指的指尖勾住。所谓“两个拇指在中间相合”，就是将两个拇指的指尖放在两个中指的根部。剩下的很容易理解。所谓“焚烧云之天众”，就是云之天等被束缚。剩下的也很容易理解。所谓“我的座垫”等，以四种次第划分来表示诸如天瑜伽等应该念诵的次第，这就是所谓的“我的座垫”的分别，圆满就是到达终点。《吉祥四座垫释·忆念之因》中说，这是我的座垫的四种次第划分。
四种次第划分。

【英语翻译】
Furthermore, applying pressure means adding it on top of that. The phrase "with the tsheg-drag letter as the center" means that the tsheg-drag letter is 'wa'. "To make it the center" means to place it below that. The phrase "finally, combine with the Vajra Holder" means that the Vajra Holder is the letter 'ha'. The phrase "with a hook on re-pha-glo" means to combine two, put 'ra' below, and put a hook on shir-glo, which is to add a long 'a'. The phrase "finally, with the fierce letter" means to add the letter 'phat' at the end. The phrase "first, place the prostration" is easy to understand. In summary, it becomes Om Va Da Ve Be Va Hri Phat. The phrase "known as the binding mantra" means that this is the mantra for binding rain and so on. As for the mudras, starting with "two hands," etc., joining the palms of the two hands is easy to understand. The phrase "the two ring fingers are intertwined" means to place the two ring fingers between the roots. The phrase "press down with two wrathful ones" means to hook the tips of the two ring fingers with the two index fingers. The phrase "the two thumbs are joined in the middle" means to place the tips of the two thumbs at the roots of the two middle fingers. The rest is easy to understand. The phrase "burn the cloud deities" means that the cloud deities and so on are bound. The rest is also easy to understand. The phrase "my seat," etc., refers to the fourfold division that shows the order in which things like deity yoga should be recited, and this is the explanation of what is called "my seat," and completion means reaching the end. In the commentary on the Glorious Four Seats, called "The Reason for Remembrance," it says that this is the fourfold division of my seat.
The fourfold division.

============================================================

